Amina y Zahir

Segunda parte de la tetralogía Almas Gemelas

Amina y Zahir, escrito en arabe
Amina y Zahir, portada completaPor supuesto, no me pude resistir al impulso de ataviarme de acuerdo a la temática de la novela. Por algo será que más que escribirla la viví. El propio jeque Abú Malakayn. Lo del nombre ya lo entenderán cuando la lean. Y la grafía en caracteres árabes dice «Amina y Zahir». Les recuerdo que en árabe se escribe y se lee de derecha a izquierda, al revés que el español (rihaZ y animA).

Amina y Zahir, portada completa
Contenido de esta página web
División de la novela
Ediciones y descargas de capítulos de vista previa.
El subgénero literario
Sinopsis del Tomo 1 «La búsqueda»
Estructura auxiliar de la novela
Amina y Zahir, significado y pronunciación de los nombres
Vestuario de Amina.
Música típica.
Bailes típicos.
Joyas de Amina.
Poema «Soledad junto al mar».

Amina y Záhir.

Segunda parte de la Tetralogía Almas Gemelas.

«Amina y Záhir» es una novela con géneros de romance, novela histórica, aventuras, fantasía y más. Sobre todo es el gran romance que surge entre dos jóvenes de 19 años. Él es un español cristiano y ella siria musulmana, hija de un jeque y de una princesa bizantina. Ambos comparten ciertos rasgos físicos peculiares y grandes dones místicos y paranormales.

Tiene como trasfondo inicial el marco histórico de la Primera Cruzada con la toma de Antioquía. Transcurre entre finales del siglo XI y el siglo XII, años desde el 1097 hasta el 1133, entre España y el río Éufrates en Siria, en lo que fuera la antigua Mesopotamia. También en los territorios del Imperio Bizantino del norte de la Península de Anatolia, bordeando la costa sur del Mar Negro, en lo que una vez fue la imponente ciudad de Trebisonda, la ciudad de los palacios, los techos dorados y hermosas princesas, actualmente Trabzon, en Turquía.

Es una novela llena de aventuras y desventuras para los dos jóvenes, en un tórrido romance con cierta dosis de delicado erotismo, en las relaciones de alcoba y de bañera entre Záhir y la sensual y explosiva Amina.

Advertencia.
Si buscas un romance en el que los dos tienen que sobreponerse a las intrigas de esa exnovia o de ese exnovio, que todavía sigue enamorado y quiere reconquistarla.
Si buscas el enfrentamiento y la férrea oposición de los padres, que se oponen a la relación porque quieren a un hombre/mujer mejor.
Si buscas el eterno triángulo amoroso minando la relación de los dos, o múltiples intrigas entre hermanos, hermanas y padres en una insoportable relación de engaños familiares, de dominio y poder, entonces yo tengo que decirte que esta novela no es para ti. No sigas leyendo porque no hay nada de eso. No lo conseguirás en ninguna de mis novelas. Sobre ello ya escriben otros.

En realidad, ni siquiera se necesita una novela; no tienes más que agarrar la prensa o escuchar los telediarios con los temas recurrentes de actualidad: odios sociales, sexismo, machismo, feminismo, fanatismos; xenofobia, intolerancia religiosa y cultural; genocidios, parricidios, filicidios, bombardeos de poblaciones, terrorismo, fascismo, comunismo y todo lo demás. En ellos tendrás todo eso con mucha más intensidad, crueldad y dramatismo, porque la relidad siempre supera a la ficción.

Yo considero que en la vida también hay muchas situaciones de armonía, en donde las personas parecen estar predestinadas y el universo se esfuerza por juntarlas de la mejor manera. Si tú piensas que en la vida es necesario algo de fantasía, magia e ilusión en la consecución del verdadero amor, y que podrían darse hechos y situaciones maravillosas que te gustaría que te sucedieran a ti, entonces es posible que hayas dado con la novela que buscabas. Quizás, en este caso, puedas sumergirte en ella y vivir una hermosa fantasía olvidándote del mundo exterior, aumentar tu autoestima y terminar esos capítulos del día con un poco más de ánimo y de esperanzas.

División de la obra y formato publicado.

Debido a la extesión de la obra, que ocupó más de 3.000 páginas, la misma se dividió originalmente en cuatro tomos de más de 800 páginas. En una segunda edición en marzo de 2019, por razones editoriales y otras se decidió dividir cada tomo en dos. De esta forma, ahora esta novela se compone de ocho tomos. Los cuatro originales fueron descatalogados y ya no se ofrecen.

Como se puede apreciar entre la portada nueva y la que aparece en la foto superior conmigo, la actual fue cambiada ligeramente, a fin de facilitar la identificación de ambas ediciones. Es la misma para todos y tan solo se diferencia por el número del tomo el del subtítulo de cada uno. Tienen similar tamamaño y encuadernación:

Formato: 15.24 cm x 22.86 cm (US Trade Paper 6”x 9”)
Cubierta: Tapa blanda
Interior: Blanco y negro
Tipo de papel: blanco
Maquetación: Pegado
Lenguaje: español.

La los ocho tomos tienen los siguientes subtítulos:
Tomo 1: La búsqueda.
Tomo 2: Záhir Malakayn.
Tomo 3: Bésame o mátame.
Tomo 4: Los esposos de la luz.
Tomo 5: Trebisonda.
Tomo 6: La furia de Amina.
Tomo 7: El retorno.
Tomo 8: La fundación.

Cada uno de los ocho tomos mantienen la correlatividad de los capítulos y de las notas de pie de página, lo que evitará confusiones a quien, por error, quiera comenzar a leerla por un tomo que no sea el primero.

Las portadas de los ebook se encuentra muy bien diferenciadas con el añadido de la palabra eBook, a fin de evitar confusiones con la respectiva edición impresa.

Algunos de los tomos en las ediciones impresas, a modo de bonus especial, contienen mapas de rutas y otras imágenes que, salvo algunas pocas, no se incluyen en el respectivo formato para libro electrónico.

Ediciónes en los siguientes formatos:

Ediciónes del Tomo 1 disponibles en Amazon (420 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 2 disponibles en Amazon (450 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 3 disponibles en Amazon (430 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 4 disponibles en Amazon (420 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 5 disponibles en Amazon (442 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 6 disponibles en Amazon (434 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 7 disponibles en Amazon (306 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Ediciónes del Tomo 8 disponibles en Amazon (372 págs.):
Impresa tapa blanda.
Versión ebook Kindle.

Nota de Actualización 2023: Por motivos de seguridad se ha desactivado la descarga de varios capítulos de vista previa de la primera edición de la obra obra. Como se encuentra a la venta en Amazon y actualizada, allí se permite que leas una cantidad de páginas que pueden llegar al 10% del contenido de la obra..

Formatos EPUB, MOBI y PDF del Tomo 1 de esa primera edición están disponibles también desde LEKTU 23/11/2018.

 

NUEVO 19/06/2019

VISTA PREVIA DEL TOMO 7 DE LA NOVELA.

Yo no creo que tú, amigo lector, seas de los que vas a una librería y agarres el primer tomo de una novela de quinientas páginas y leas las cincuenta primeras. Luego leas otras cincuenta más adelante, otras tantas al medio y otras cerca del final. A menos que no tengas intención de comprarla y quieras darle un mateo rápido.

Pero si te interesa adquirirla, esa acción sería un tanto estúpida, a mi juicio. Simplemente porque podrías haber leído partes claves de la trama (quizás descubrir al asesino, al traidor, si aquel muere, esta se casa o lo que sea), lo que ya haría poco menos que inútil seguir leyéndola. Es eso que ahora denominan spolier. [Se llama destripar (spoiler) a la descripción de una parte importante de la trama de un programa de televisión, película, libro, etcétera, antes de que la persona lo vea].

Si en esa librería te encuentras los ocho tomos que componen una novela que te interesa leer, mucho menos creo que te pongas a leer las cien primera páginas de cada uno. Es por eso por lo que yo solamente ofrezco la vista previa el primer capítulo de mis novelas de varios tomos.

En este caso hare una excepción y ofrezco la vista previa de dos capítulos del tomo siete, ya que este y el ocho, por estar narrados en primera persona y por ser tan distintos, su lectura en nada dañará a los anteriores.

El subgénero literario.

Algo que todavía yo no he podido definir es un subgénero narrativo en el que colocar la novela. Las opiniones en este sentido han sido muy divergentes. ¿Qué es?

¿Ficción? Por supuesto, ya que no son hechos reales.
¿Novela de aventuras? —subgénero en el que la historia se convierte solamente en un pretexto para la acción—. No, no lo es.
¿Fantasía? Algo de fantasía y bastante de realismo mágico y maravilloso no podía faltar.
¿Novela de época? Sí, medieval del siglo XI en España y Oriente Próximo.
¿Novela histórica? Unos cuantos entendidos opinan que sí, por completo. Todo lo que no sea historia pura y dura es novela histórica —subgénero narrativo en el que se utilizan hechos verídicos, aunque los personajes principales sean ficticios—. Porque alrededor de algunos personajes y hechos reales (como la primera cruzada y el cisma de la Iglesia en 1130) giran los hechos ficticios y novelescos con personajes imaginarios. Todo adjetivo que delante lleve la palabra «novela», por más historia que sea, ya incluye gran parte de las opiniones y pareceres del autor, cuando no invenciones adicionales, que viene a ser lo normal.

Esta no es una novela caballeresca ni sobre las cruzadas o la Iglesia, a pesar de que el Capítulo 5, y poco más, se centre en la cruzada y el asedio de Antioquía, y otros tengan como trasfondo al cisma de 1130. No parece haber un criterio que indique qué porcentaje de realidad ha de tener una novela para ser considerada novela histórica, y no se ha acuñado el término de novela seudohistórica. Pero como sí que hay el de ficción histórica vamos a colocarla mejor en este género.
¿Novela romántica? ¡Desde principio hasta el fin! Trata del gran romance de Amina y Záhir. Salvo La comunión de los ángeles, los otros tres títulos de la tetralogía son todos un romance de cabo a rabo.

¿Épica? Para nada. Tiene unas cuantas pizcas que la sazonan. También bastante hípica; porque los caballos juegan un gran papel y adquieren carácter protagónico. En esta novela lo verdaderamente épico es el amor y la relación entre Amina y Záhir, tan ardiente e incontenible como la lava en la erupción del volcán Krakatoa. Un amor de almas gemelas que se proyecta mil años y dos vidas en el futuro, y que viene de decenas de miles de años y de incontables vidas en el pasado. Una relación que se completará con la cuarta entrega de la tetralogía, en la novela Amanón.

Parece que todavía no han sacado la clasificación de realismo mágico medieval, y yo la inauguro.

En conclusión, podemos clasificarla como:
Ficción / realismo mágico medieval./ Romance.

Actualización 2019: Hoy, luego de tantas situaciones, si tuviera que clasificar esta novela (y toda la tetralogía) en un único subgénero literario tendría que decir que se trata de una obra de Realismo mágico. Que sea en época actual, medieval o antigua es un dato orientativo secundario.

Sinopsis del Tomo 1 «La búsqueda».

Trata de lo que yo he denominado «La búsqueda». La primera parte transcurre en España, en la Asturias rural del Concejo de Aller. Él joven español, de nombre Elión, reniega de sus dones místicos, por sus fatales y dolorosos resultados, e intenta deshacerse de ellos. No lográndolo, puesto que ni siquiera un ángel puede quitárselos, trata de llegar a comprenderlos y controlarlos. Así que, ilusamente, él trata de escapar de su destino abandonando su país. Es así como, siguiendo los mensajes de sus sueños y visiones, a sus dieciocho años emprende una búsqueda para encontrar a la misteriosa mujer que él desconoce, a esa «niña, mujer, virgen, sacerdotisa, mística o lo que ella sea…», como él dice. Ella, según las revelaciones que le hicieran, es la única que podrá dar respuesta a todas las inquietantes preguntas sobre quién es él… y mucho más.

Para su viaje el joven se une a un grupo de caballeros y peregrinos, quienes van a formar filas en los ejércitos que dirigen los condes de la Primera Cruzada. En un periplo de ocho meses cruzando toda Europa y la península de Anatolia, por entonces en poder de los turcos, llega con ellos hasta la ciudad fortificada de Antioquía. Allí permanecerá unos meses como observador, durante el asedio a que fue sometida para intentar conquistarla.

Finalmente, atendiendo al llamado que recibe por boca de un atormentado vidente, conocido personaje histórico, él se marcha abandonando su pasado y todo lo que fue, incluso hasta su nombre de Elión, porque siente que tiene que encontrar la vida y el nombre que le corresponde. Se interna en el desierto sirio sin rumbo fijo, en la búsqueda de aquella misteriosa mujer mística que, sin él saberlo, lo esperaba desde el momento mismo en que él nació. Tras su encuentro con ella, Amina, él recibirá el nombre de Zahir.

Los seis primeros tomos, escritos a modo de crónicas que un narrador va relatando, tratan del desarrollo personal del joven protagonista masculino, que se refleja a lo largo de diversas situaciones que lo llevan a recibir el nombre de Záhir y otros atributos.

El Tomos 7 y 8

«El retorno y La fundación»

Tratan del regreso de Elión a España. La mayor parte de estos dos tomos transcurren de nuevo allí, en la Asturias rural del Concejo de Aller, principalmente. La novela cambia de tono y enfoque, pasando a ser narrada en primera persona por Martín, el escritor de las crónicas, antes narrador omnipresente y ahora partícipe protagónico.

En Jerusalén Záhir encontrará a Martín y lo salvará de los misteriosos y mortales hombres sin rostro. Desde allí el monje acompañará a Záhir, ahora de nuevo como Elión, en el regreso que este hace a España para cerrar el círculo de su vida, que quedó abierto. Será un largo trayecto por mar, a bordo de la misteriosa nave negra, desde Jerusalén hasta Barcelona, luego por los tortuosos caminos hasta el norte de España. Durante ese tiempo, a través de diversos sucesos que les ocurren, algunos de los cuales Elión propicia, Martín irá progresando en su despertar místico sin que se percate de ello, hasta que logra descubrir la oculta verdad que rodea la existencia del ser humano y, sobre todo, la suya propia.

En España Elión y el hombre de la máscara negra se encontrarán y cumplirán con sus destinos, como estaba escrito que debería de ser. Elión aceptará las dos encomiendas que le son encargadas por el ángel: el mensaje al rey Alfonso VII, y la fundación de una sociedad secreta bajo la forma de un monasterio muy especial, con monjes muy particulares cuyo objeto principal no es la religión. Con los siglos se convertirá en un convento en él que, más de ochocientos años después, se desarrollarán los acontecimientos que tienen lugar en «La comunión de los ángeles», la tercera parte de la trilogía.

______________________________________________________

*

Estructura auxiliar de la novela en la edición impresa

Yo he querido colocar en esta novela todo lo que a mí, como lector, me hubiera gustado encontrar en ella. Y como me costó tanto trabajo conseguir mucha de la información, he aprovechado para colocarla y facilitar la vida a los lectores interesados en ciertos temas.

INICIO:
1- Antes que nada está una pequeña explicación sobre la pronunciación de las palabras árabes transliteradas al español. Particularmente en lo que respecta a la letra «h», que se pronuncia, y la transliteración de las palabras escritas en inglés y francés con «kh», que en español es «j», ya que puede dar problemas a la hora de realizar búsquedas geográficas. Con ello pretendo, más que nada, que el lector mejore un poco la pronunciación de esos nombres propios y palabras transliteradas del árabe.

2- Nombres de los personajes: Antes del inicio de la novela he colocado el listado de todos los nombres de los personajes que aparecen en el respectivo tomo. Incluso los personajes históricos, los nombres de los caballos y de las ciudades antiguas con su equivalente actual. Es para solventar un pequeño trauma que me quedó de mi juventud, con la lectura de las novelas de Agatha Christie. Yo tenía una libretica en la que iba anotando los nombres. Porque para el capítulo cinco yo ya no recordaba si el coronel Hasting era el hermano de Miss Mapple, el amante de Lady Godiva o el jefe de policía de Stanfordshire; ni si Perkins era el mayordomo de Mr Steve Jenquis o el jardinero de Miss Gontroda, y así con los demás. Por eso, con tantos nombres árabes que utilizo, ya al inicio está la guía para una fácil consulta.

APÉNDICE:
1- En el Tomo I yo doy algunas nociones históricas sobre lo que fue la Primera Cruzada, con algunas aclaratorias importantes respecto al número de soldados que intervinieron. También algunas notas sobre la toma o conquista de Jerusalén por parte de los cruzados. En otros tomos se darán otras, según corresponda al contenido.

2- Como ampliación de las notas iniciales sobre la pronunciación y transliteración, les ofrezco una mayor información sobre la lengua árabe en lo que respecta al uso del artículo determinado «al». También respecto a la formación del género femenino, porque es necesario para la mejor comprensión de algunas partes de la novela.

3- Como a mí me resultó tan difícil entender la construcción de los nombres árabes, y me llevó tanto tiempo, añado lo que yo llamo mis notas de campo —que espero que estén bien—, para tratar de simplificar algo la comprensión de esto. Todo ello en beneficio del mejor entendimiento de los nombres propios de todos los personajes musulmanes que yo utilizo en la novela, y también como cultura general para quien esté algo interesado en el tema.

4- Notas de pie de página: A lo largo de la novela se van produciendo notas de pie de página, bien para hacer una referencia histórica al hecho narrado, bien para dar el significado de una palabra o expresión en árabe. Como sería bastante difícil conseguir esa página con la nota, si la palabra vuelve a ser usada posteriormente y no recuerdas el significado, en el apéndice se incluye el listado de todas las notas de pie de página utilizadas, con la palabra que las originó.

5- Finalizo con la bibliografía que yo considero pertinente, a fin de que el lector pueda ampliar alguno de los temas tratados en ese tomo.

Algunas de estas ayudas se repiten en cada tomo.
En el Tomo IV, el último, junto con el epílogo se colocará el listado con el nombre de todos los personajes de la novela, así como el de todas las notas de pie de página, la bibliografía completa y los agradecimientos. Espero que todo este ingente trabajo les sea de utilidad a los lectores.
*

Amîna y Zâhir, significado de los nombres.

Amîna: En los significados del nombre propio femenino Amina, lo usual es encontrar que se diga que se traduce como persona fiel o persona confiable. Sin embargo la acepción más antigua de la palabra amina es la que se refiere a una persona a la que se le ha entregado algo en depósito o custodia. Veamos las diferencias entre uno y otro, pues resulta importante el matiz.

Fiel es aquel “Que guarda fe, o es constante en sus afectos, en el cumplimiento de sus obligaciones y no defrauda la confianza depositada en él” (DRAE). Entonces la fidelidad de alguien puede ser simplemente afectiva, o puede ser en el cumplimiento de sus obligaciones ordinarias o en los secretos que se le han confiado a su silencio.

Depositario/ria es la persona que tiene a su cargo bienes que otra le ha dejado en custodia, bien sea para la siempre tenencia y resguardo o también para su administración, dando cuenta de ellos.

Una persona fiel no necesariamente es la depositaria de algo. No necesariamente tiene a su cargo y cuidado algo que se le ha dejado en depósito, para devolverlo cuando le sea solicitado por el depositante. En sum: que fiel y depositario no son sinónimos ni se refieren a las mismas cualidades y circunstancias en una persona.

Pero una persona depositaria sí que, forzosamente, tiene que ser una persona cuya fidelidad esté probada. Remontémonos por un momento a muchos siglos atrás, mil años o más, cuando no existían bancos ni banqueros, cajas fuertes ni depositarios judiciales, particularmente en medio de los crudos desiertos de la Península Arábiga, del África o de Oriente Próximo. Es fácil entender que si alguien tenía la necesidad de dejar algún bien preciado o valioso, fuera por irse de viaje o por cualquier circunstancia especial, necesitaba confiárselo a alguien que fuera de absoluta confianza; alguien que actuaba como depositario. Esa persona era su amina, la depositaria de ese bien que habría de mantener en custodia hasta que le fuera reclamada su devolución por el depositante. Este, precisamente este, es el significado que el nombre de Amina tienen en el personaje femenino protagonista de esta novela, cuyos motivos yo espero que el lector termine entendiendo a través de su lectura.

Por supuesto, a esta persona depositaria también le quedan bien los atributos o adjetivos de fiel y de confiable, que son los otros sentidos que viene a tener la palabra amina.

Zâhir. No se debe de confundir con la misma palabra, pero escrita con un punto bajo la letra zeta y con vocal î larga. En la lengua árabe zhr es una raíz con noción de fuerza. Zâhir significa algo luminoso, brillante, radiante o reluciente por sí mismo; siempre relacionado con la luz. En el caso de nombre propio vendría a ser «El luminoso» o «El que brilla».

Pero la palabra Zahir puede tener en árabe otros significados. Porque es una palabra «que combina una raíz de significado ‘ver’ con un paradigma de significado ‘lo que’, y esto nos permite conjeturar que la palabra tiene el significado ‘lo que se ve’ o ‘visible’, lo presente”.
Este significado, al parecer, suele ir relacionado con el artículo: Al-Zahir, aunque no necesariamente. Esta acepción de la palabra Zahir se aplica más en sentido místico o metafísico, refiriéndose a aquello que es visible o evidente, aquello que es incapaz de pasar desapercibido para las personas, en contraposición con lo que no es visible o evidente para la mayoría, pero sí para los místicos.

También Al-Zahir (El Zahir), hasta donde yo he podido averiguar, y según el escritor Jorge Luís Borges «es una expresión de la mitología islámica del siglo XVI que significa algo que, una vez se ha visto, no se puede olvidar». Por otra parte, supuestamente, la idea del zahir proviene de la tradición islámica y, según se piensa, surgió hacia el siglo XVIII, como «algo o alguien que, al tratar con él, termina por ir ocupando poco a poco nuestro pensamiento, hasta el grado que no logramos concentrarnos en nada más. Esto, para algunos, se puede considerar o bien santidad o locura».

Después de esta larga, pero necesaria, explicación, ya me dirás, amigo lector, después de terminar toda la novela, qué conclusiones sacas tú sobre los dos protagonistas y sus nombres, si han sido acertados o no.

La pronunciación.

Amîna: Esta palabra en árabe se escribe con una letra h al final (aminah), (que es una manera de formar el femenino), y en inglés se suele encontrar escrita de esa forma. Pero, por lo general, al transliterar al español las palabras femeninas no se coloca esa letra h. Por eso es posible que se encuentre el nombre propio de Amina escrito también como Aminah, usado así por muchas mujeres. Al enfatizarse la letra A inicial y ser la î una vocal larga el sonido sería algo como: Aamiina.

Zâhir: La H (Ha) hemos indicado que es un sonido aspirado, como una jota suave, tal como en la palabra inglesa Hollywood. La letra â es una vocal larga. Por lo tanto, la pronunciación vendría a ser un sonido como: Zaajir, que aquí transliteramos como Záhir, aunque normalmente suele ser escrita sin tilde.

Para escuchar la pronunciación correcta de ambas palabras en árabe yo sugiero la utilización del Traductor de Google. Traducir del español al árabe. Escribís en el lado de entrada (izquierda) como español: Aminah. (Si no colocas la letra h al final será otra palabra y sonará distinto [amin]). En la otra ventana (derecha) saldrá su escritura en árabe. Si se pincha sobre el icono de sonido, que está abajo de la ventana, podrás escucharse la correcta pronunciación en árabe.
El mismo procedimiento podrá usarse escribiendo la palabra zahir en el lado en español.

Más información sobre la tetralogía en Tetralogía almas gemelas.

*
VESTUARIO DE AMINA

En este espacio, una vez sean publicados los tomos correspondientes, iré colocando las imágenes que me sirvieron de inspiración para algunos de los vestidos de Amina, que se describen en la novela. Es que para esta novela no solo tuve que investigar sobre maquillaje de ojos, sino también sobre vestidos de mujeres musulmanas. Largas horas metido en Internet, tanto en la búsqueda de imágenes como en blogs y viendo vídeos de desfiles de modas en los países del mal llamado «mundo árabe».

Algunas webs en donde encontré los vestidos:
www.dskon.com
www.swarih.com

Vestuario tradicional de la mujer musulmana

Algunos bocetos para el estudio de formas y colores básicos.


vestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Amina

VIDEOS

El hakawaty

En el último capítulo del Tomo III (Capítulo 68, El hakawaty de Samarra) relata la narración que hace un contador de historias, sobre la última leyenda de Záhir y Amina, «Las lágrimas, la ira y la justicia de la princesa Amina». El vídeo que incluyo es sobre Abú Shady el hakawati del café Nawfara en Damasco, Siria, uno de los últimos representantes de tan noble arte.

En el capítulo 25, tomo II, Amina le cuenta a Záhir la vez en que siendo ella una niña se subió a un camello, y le explica cómo fue que lo hizo. Les dejo este vídeo, que lo plasma de una manera encantadora y hasta un tanto asombrosa, en cierta forma.

El capítulo 44 en el Tomo II «Una prueba de lealtad y obediencia» se habla sobre los caballos árabes y la conocida prueba de las 5 yeguas de Mahoma, llevado en la novela a la prueba que se les hace a Aswad al-Layl y a Badriya, el caballo y la yegua de Záhir y de Amina. Este vídeo es una alegoría de esa prueba tradicional, además de que sirve para mostrar lo que era la vida de una familia en un pequeño oasis en medio de las dunas del desierto, constantemente batidas por el viento. A mi me parece una película muy hermosa.

Otros videos que tienen relación con situaciones y hechos concretos de la novela:

La altura que pueden saltar los caballos de Záhir y de Amina.

Para la mayoría de los jinetes no profesionales sobrepasar el 1,60 m ya está considerada una buena altura. Los profesionales que participan en los concursos denominados de potencia apuntan al salto del llamado “muro” sobre alturas de 2 m.
A continuación está el video de un salto de 2,40 m altura. Fue logrado el 8 de junio de 1991 en el Concurso de Saltos Internacional Oficial celebrado en Chaudfontaine (Bélgica). Se convirtió en record del mundo, y fue logrado por el jinete Franke Slootaak montando en Optiebeurs Leonardo. El salto de un muro de potencia conlleva para el caballo una dificultad adicional, ya que él no ve lo que hay al otro lado, razón por la que debe de tener una buena confianza en su jinete.
Aunque muchos no se lo crean, las perspectivas actuales están en sobrepasar los 2,50 m de altura.

Aunque para la mayoría de las personas sea poco conocidas, también hay competencias de salto ecuestre de altura realizadas a pelo (sin silla). El récord mundial de salto de potencia, en la modalidad de monta a pelo en pista cubierta, es de 2,12 m y lo lograron el jinete Robert Whitaker y el caballo «Waterstone» el 25 de noviembre de 2011, en el “Stockholm International Horse Show”, en Estocolmo (Suecia), y está en el siguiente vídeo.

Para quienes creían que para montar a caballo es indispensable una buena silla, espuelas y sobre todo riendas con un buen freno para controlar al animal, podrán ver en estos dos videos que no es así. Realmente no se necesitan ni siquiera las riendas para controlar a un caballo, llevarlo a donde quieres y detenerlo. Tan solo se necesita compenetración con él.

Música

¿Y qué tal algo de la música de esas regiones y los bailes que se mencionan en la novela?


¿Sabes que la canción escrita conocida más antigua se compuso hace 3.400 años en lo que hoy es Siria?

Bailes.

Dabke por mujeres

Dabke por hombres

Dabke por hombres y mujeres

Baile del Tahtib


*
JOYAS DE AMINA

Se dice que una imagen vale más que mil palabras. Eso se hace más que evidente cuando tienes que intentar describir cosas como un complejo collar compuesto por diamantes, esmeraldas, peridotos y rubíes. Por eso fue que, para mi propia ayuda, a medida que yo escribía la novela fui diseñando tres de las principales joyas que usará Amina: el tocado de esmeraldas y perlas para la frente, el collar de esmeraldas y rubíes «Señora de los sueños» (Tomo II) y la diadema «El gran ojo» (Tomo III). Una vez que sea publicado el tomo correspondiente en donde la joya se describe, yo iré colocando aquí los bocetos que me sirvieron de ayuda, y la evolución de los mismos hasta las joyas finales. Incluiré un montaje sobre una modelo (eso espero), para que puedan ser apreciadas mejor las joyas.

Del Tomo II. Tocado para usar sobre la frente. Esmeraldas, peridotos, diamantes y perlas. (Puedes ver la imagen a tamaño completo pulsando encima con el botón derecho > ver imagen).

Tocado de esmeraldas y perlas
Este diseño no me dio mayores problemas. Desde un principio yo lo tuve bastante claro y salió en los primeros bocetos. Una de las decisiones fue si poner todas las perlas negras. Al final decidí por una sola perla negra, que se convertiría en un elemento distintivo importante, por lo resaltante. La otra fue decidir entre esmeraldas o crisolita. Elegí las primeras porque ya Amina tenía otro tocado de crisolitas (peridotos), y porque este otro tenía que ser de mayor rango, digno de ser el regalo hecho por un emir. La piedra de la luna (adularia) era el elemento fundamental en ese tocado. El resto fue pasar del boceto a un montaje, pieza a pieza, de piedras preciosas reales, a fin de tener una mejor visión de la joya. Capricho de artistas, digo yo.

boceto para el tocado de esmeraldas y perlas
montaje tocado de esmeraldas y perlas de Amina

Collar Sayyidat al-Ahlam al-Kabira «Gran señora de los sueños»

Diseñar este collar fue mi trabajo más complicado. Más que nada porque en un principio yo no sabía bien qué era lo que quería. Por otra parte no tenía ni idea del tipo de joyas usadas por aquellas tierras en el año 1000. Así que de nuevo fue preciso investigar. Comencé con unos bocetos más inspirados en collares bereberes y egipcios, a ver qué era lo que iba saliendo.

estudio para diseño del collar de Amina

De las esmeraldas y topacios fueron saliendo los rubíes y topacios. Hasta que de nuevo la simbología me resultó clara, y me fui decantando por esmeraldas y rubíes, afinando los diseños.
estudio para diseño del collar de Amina
Una vez que tuve claro lo que yo quería, después de pasearme por los trabajos de los grandes joyeros, el golpe de inspiración final me lo dio un collar por Yeni.Az cuyos diseño me encantan.
Collar de esmeraldas por Yeni.Az
Y el resultado, en un trabajo de montaje, fue este:
Collar Gran señora de los sueñosDiadema «El Gran Ojo»

 

Diadema ·El Gran Ojo
Algunos de los bocetos previos

bocetos para el Gran Ojo

bocetos para diadema El Gran Ojo
*

Poema «soledad junto al mar»

[…]
Son placenteros momentos,
de otras vidas y otras tierras
donde viven otras gentes:
tus manos, que me acarician
ávidas y complacientes;
tu risa, que suena a gloria;
tus ojos, que me veneran;
tus besos de pura miel
y tu mirada lisonjera;
la blancura de tus dientes
sonriendo junto a mi boca,
y el calor de tu piel
que junto a la mía quema
con un grito de ansia loca.

Envuelta en tus recuerdos
siento el ardor que explota
y por el vientre me sube,
y yo ansío,
los dos muy juntos,
esa llama del amor
que ni quema ni consume.

Amado que estás ausente,
esposo que no has llegado,
mi tormento adorado
que tanto ocupas mi mente.

Después de tan larga espera,
toda la vida perdido,
yo, en tan amargo delirio,
quisiera entrar en tu cuerpo
para calmar mi dolor;
sumergirme en tus venas,
nadar por toda tu sangre
hasta el fondo de tu amor,
y ahogarme junto contigo
donde la vida es eterna.
[…]
¡Grito desesperada tu nombre
que sabe a miel y sabe a hierba!
sabe a dátil y a cereza,
a higo y albaricoque.

¡Nombre que es puro sabor!
que sabe a ti,
sabor de hombre
con efecto embriagador,
caricias en luz de vela
de llama roja y ardiente.

Sabor a esos rincones
cálidos y acogedores
de tu cuerpo seductor,
donde mi mano se esconde
juguetona y complaciente
por debajo de la tela.

Tu nombre sabe a todo y sabe a nada
porque está lleno de ausencia,
y ya de tanto llamarte
la voz me sale apagada
y tengo seca la boca.
[…]

Estos son unos fragmentos del largo poema compuesto por 153 versos, que Amina escribió por la soledad de su alma en ausencia de Záhir, cuando ella tenía doce años y todavía no lo había encontrado a él. Amina se lo recita en una escena del capítulo 42 “La rosa azul del desierto” que cierra el tomo II. Envuelta en un mar de lágrimas entre los brazos de él, ella suelta toda aquella angustia que arrastra desde su niñez y a través de toda su juventud.

A mí me parece que este poema, si se saca del contesto para el que se da en la novela, no suena igual ni tiene la misma fuerza. Cada estrofa del poema cobra su pleno sentido cuando ya sabes todo lo que hay entre Amina y Záhir, y el terrible sentimiento de soledad y abandono que ellos han tenido antes de encontrarse. Este poema no creo que yo lo vaya a publicar aquí, o al menos no estoy decidido a hacerlo por ahora. A menos…
A menos que yo le ponga un fondo musical y sea recitado. Pero tiene que ser por una mujer. Por eso es que yo busco una voz femenina que pueda y quiera declamarlo con toda la fuerza y el sentimiento que se precisa. Las interesadas pueden ponerse en contacto conmigo a través de mi dirección de email.
No estoy buscando la voz de Amina, solo busco una voz que recite el poema.

Nuestra recompensa se encuentra en el esfuerzo y no en el resultado, un esfuerzo total es una victoria completa.
Mahatma Gandhi

Subir al inicio

20 comentarios en “Amina y Zahir

  1. Excelente tu página, todo lo que pones motiva a leer tu novela y nos invita a querer conocer más sobre esa cultura de la que tanto has aprendido para escribir tu trilogía.
    He tenido el placer de leer el primer volumen y me ha encantado. Tus personajes son bellos por fuera y por dentro, y nos haces volar a lugares desconocidos, que gracias a tus descripciones podemos imaginar. Es entretenida e interesante, histórica y didáctica, y deja además la siembra positiva de buenos sentimientos que se transmite a través de las reflexiones de los personajes, sobre todo de Zahir.
    ¡Enhorabuena por este gran trabajo!

  2. Te aborrezco, tío, te aborrezco.
    Hice el esfuerzo de comenzar a leer el primer tomo de Amina y Zahir. Y si digo el esfuerzo es porque de buena a primeras un libro de ese grueso intimida. Pesa como un kilo. Yo nunca me había leido uno tan gordo y no tenía ningunas ganas de enfrentarme a ese tocho que me prestó una prima que está fascinada con la novela. Pero como mujer esos ojos verdes me hipnotizaban y llamaban. (Mi abuelo es marroquí y algo debo llevar en la sangre ).
    No sabes quién soy yopero no importa. ¿Te acuerdas que le regalaste el tomo a un grupo de chicas por donde tú vives? Pero un esguince jugando baloncesto (soy del equipo del cole) me tuvo de reposo. El móvil se me había perdido, (ya es el tercero, soy un desastre con ellos) y el ordenador y la novela era lo que tenía a mano. Tío te juro que he revisado esta página web de cabo a rabo y miré todos los vídeos (soy una adicta a los vídeos).
    Cuando me cansé de parlotear por el fb comencé a leer la novela con desgano revisando el indirce y los nombres árabes. ¡Vaya mierda tío! ¿Tú pretendías que yo me acordara de todo eso? Tío me leí el prólogo como quien agarra una esquela. Ahí fue que la jodí. En los primeros capítulos fui de a poco, porque yo no soy mucho de novelas de caballería las cruzadas y batallitas de esas. Pero Elión me estaba interesando y seguí (mi novio es un poquito así), hasta que aparecieron Amina y su padre y todo cambió. Ahora te aborrezco. ¡Terminé esas 800 páginas en menos de cinco días! Te aborrezco porque ahora tengo que comprarme los otros tres tomos o conseguir que mi prima me los presté, porque estroy enamorada de Zahir y quisiera ser Amina. Te prometo que me entró alguna calentura en algunas escenitas de esas íntimas. Te aborrezco y te adoro. La novela es maravillosa y me has hecho volver a leer
    Tío, ¿por qué tenías los comentarios cerrados? Te iba a enviar esto por mail, pero luego no quise hacerlo tan íntimo, no fuera a ser que mi novio chille que ya basante anda. Encontré que ya los volviste a abrir. Cuando termine de leerla te enviaré un mail con mis impresiones yme gustaría que me contraras alguna cosas pero no lo hagas por aquí, por favor, te lor ecordare.

    • Vanesa, antes que nada: muchas gracias por haberte decidido a dejar este comentario tan extenso. Luego, gracias por tu valentía al decidir enfrentar esas 800 páginas y terminarlas, con todo y el montón de nombres árabes. Por lo que dices, yo supongo que los otros tres tomos ya no te parecerán gruesos y pesados y, posiblemente, quedes con ganas de más.
      Por otro lado, no puedo sino darte las gracias también por aborrecerme por los motivos que expones. Mucho me agradaría que todas las personas que me aborrecen fuera por eso, particularmente las mujeres. Deseo que disfrutes la novela completa y esperaré tus impresiones, por donde quieras enviármelas.

  3. Recien encuentor esta página buscando libros con historias arabes y me encantaria poder conseguir estos libros, no se si en Argentina esten pero los voy a buscar en todas las librerias que encuentre pues soy de ese lugar. Me mire todos los videos y eschuche todas las canciones, leí todos los comentarios y mas me atrae el libro ya que todos hablan muy bien de él. Saludos desde Argentina

    • Me complace que te haya gustado. No los encontrarás en las librerías, pero sí en Amazon. En el sidebar están los enlaces a la página donde los podrás encontrar y pedir.

  4. Soy mas de peliculas que de leer. Si sacan la de un libro prefiero la peli y luego ya veré si lo leo. Es que al revés siempre me decepcionnan. Lei el preview que pusiste para descarga y fue ver una peli de la que quedé con ganas de más. Queria saber lo que iba a pasar y los poderes que tenian Amina y Zahir y termine los 4 tomos. Esos si que son poderesy no los de Dark Vader. Me gustó la nove, imposible imaginar todolo que tiene por lo poco que describess de cada tomo.
    La preferia mas en una serie de tv como juego de tronos o en el cine. Fuera de Amina con su enorme sencualidad el personaje que me gusto masfue Kayla porque soy un poco como ella, alegre, alocada y siempre me meto donde no me llaman, me rei mucho con ella y Najla. No pude maginear que esos ddos personajes que parecían secundarios y que introduces casi en lapagina 700 del perimer tomo, fueran a tener tanta importancia como actores de reparto, pero se biene sabiendo lo smotivos en el tomo 3 que fue el que mas me gusto.
    Estoy con las ganas de saber mas sobre laniñez de Amina y me intriga su tia Farah, que creo que las vidas de lasdos van juntas de niñas. Dejas entrever que ella y su madre tendraán una gran importancia furura que no me imagino como podrá sery me intriga. Si las otras tres novelas de la tetra son similares me las devorare con gusto. El preview de Amanon me gusto mucho. En ese si que quede con ganas de mas. ¿Que quieres decir con que es un amor al desnudo?
    Voy a hacertecasoy seguir el orden y leeré primero a Faysal al.Akran y luego la Comunión.

    • Alejandra, gracias por tomarte el tiempo para dejar el comentario. Como habrás visto en mis aclaratorias del epílogo, Kayla y Najla no estaban ni en el casting, pero ahí salieron y quedaron, como tú dices. La niñez de Amina está en la novela de Faysal al-Akram, el Jeque, y también la de su tía Farah. Tus pesquisas van bien encaminadas, porque Farah y su madre terminan robándose la tetralogía para ellas; dos personajes formidables para un Oscar. Es todo lo que te puedo adelantar. Las claves están en la novela de Amina. Te aseguro que, ahora, con todo claro en tu mente y sin tener que ir elucubrando lo que sucederá, una segunda lectura hará que las encuentres. Con amor al desnudo quiero decir eso, precisamente; una mor al desnudo, en bolas, a lo indiecito pemón más primitivo. Espero que las demás te gusten también.

  5. Muchas gracias, me fijaré más en la prosima lectrura porque estoy interesada e intrigada con Fara y su madre, el futuro que espera y el papel que jugaran. No te podria decir qué me gustó mssdel tomo III. El último capítulo me resultó precioso con las narracione del contador de historias manipulando a la audencia, que resumen todo. No se porqué me parecio escucharte narrarlo. Por la forma tan delallada y hermosa como describes a los caballos de Amina y Zahir se nota tu amor y pasión por ellos. Forman dos protagonistas singulres cin los que la novela no sería igual. En eso tienes razón.
    El último tomo me hizo reír con las ocurrencias y forma de ser de Martín jajaja¡¡ me tuvo intrigada por quien era él y se merece todo un comentario ese tom solo. Toda la novela me gustó, hay partes acojonantes. sobre todo me gustó la forma vas entretejiendo historias y leyendas alrededor del jinete nero y el blanco. ¡Sobre todo las señoras de los sueños!!! ¡Me fascinaron!!! Eso da para toda una novela, creo yo. Me devoré cada notasy las ampliaciones al final que me ahorraron no se cuanto tiempo y esfuerzo de diccionarios e internet y aprendí bastante, gracias. Quedé motivada a averiguar mas sobre la vida árabe de aquellos siglos. Una amiga tunecina me dijo que algunos detalles no eran como los pones aunque no puede asegurarlo, porque no conosce las costumbres en la siria del eufrates aquellos siglos. Por si te interesa te digo que la novela me resultó una gran historia de amor un romance épico.
    He leido los capitulos del previo de Faysal al-Akran y me gustaron. Ahora estoy eb abntecedetes de algunas cosas que no debería pero y eso me da mayor interés. Gracias por los mapas de rutas. Hubiera sido una locura buscar todo eso.

    • Ya que eres la primera en mencionarlo, te adelanto que está prevista una novela sobre las señoras de los sueños durante una de sus reinas más determinantes para la Gran Hermandad. Será una precuela que transcurrirá varios miles de años antes de la de Amina y Záhir. La clave para ello está en uno de los últimos capítulos de «Amanón el espíritu de la selva». Espero que cuando llegues allá la encuentres.

  6. Muy hermosa. La encontré hace unos nueve meses y me llamo la atencion el titulo porque son mis nombres. Descargué la vista previa y me gusto, luego compre el ebook. Soy lectora un tanto lenta, sobre todo en espanol. Termina volvi3neose apasionante. Agradeci muchísimo todas las palabras, expresiones e invocaciones que utilizas en árabe, así como que utilices elnombre de Alah en boca de quines corresponde. No es usual encontrarlas en una novela de estas escrita po un espanol. Yo soy siria, nací en Dayr al-Zawr y mi madre es de Al-Raqqah, aunque hace años que vivimos aquí, quiás por eso me ha gustado tanto. Mi padre se leyó Faysal al-Akram y le gustó mucho. Ahora leyó el primer tomo de Amina, es amante de los caballos y me dice que ya quisiera tenr uno caballo como el de ellos. Ahora se la está leyendo mi madre. Juegas con las costumbres de la época y los límites para lograr que entre Amina y Zahir suceda todo eso. Al final se termina entendiendo los motivos que los dos tienen, sobre todos los de ella porque inicialmente nos choca un poco su pasión tan abierta por Zahir y elpermiso de Faysal. Ahora me leere la de este para comprender mejor la infancia de Amina y porque me interesa saber más sobre su madre.

    • Amina, muchas gracias por tu comentario y por tu apreciación. Lamento muchísimo todo lo que está sucediendo en tu país, que lo están reduciendo a escombros con el sufrimiento de millones de personas y la muerte de muchos miles más. Es una pérdida para toda la humanidad y un verdadero crimen de toda la humanidad por permitirlo.

  7. menuda novela que te has mandado. Me cuesta concebir que sea posible tanta imaginación y que la hayas podido escribir en ese espacio de tiempo que indicas. No son cuatro tomos, son ocho como poco si los mido por lo usual que son novelas de cuatrocientas páginas, menos todavía en el caso de las románticas. Esta obra no se escribe haciendo 6 páginas diarias, has de tener una capacidad de escritura e imaginativa asombrosa y dedicación. Tengo un compañero de trabajo que fue quien me prestó el primer tomo y me animóa leerla. El ya se ha terminado la saga y me dice que si Anina me asombró por la creatividad que espere a leer Amanón y ya le diré, parece ser que con cada una te fusite superando.

  8. Una tremenda novela y una historia de amor espectacular llena de magia, aventuras y hechos paranormales, aderezado todo con un grato erotismo. la recomiendo sin reservas. Me hubiera leído un quinto tomo.

  9. Me gustó y terminó sabiéndome a poco. Quiero mas de Amina y Zahir y por lo que me dijo una amiga tengo que llegar a l anovela de Amanon que está para caerse de culo, subirse por las paredes y no despegarse de ella. Me dijo que el erotismo de Amanón está como para incendiar todo el Amazonas. No me quiso contar más de modo que me voy con el de la Comunion de los ángeles para poder llegar a Amanon.

  10. Me gusta leer y visitar blogs, aprecio mucho el contenido, el trabajo y el tiempo que ponéis en vuestros post. Buscando en Yahoo he encontrado tu web. Ya he disfrutado de varios post, pero este es muy ameno, es unos de mis temas predilectos, y por su calidad he disfrutado mucho. He puesto tu web en mis favoritos pues creo que todos tus artículos son interesantes y seguro que voy a pasar muy buenos ratos leyendolos.

  11. Disculpe donde puedo descargar todos los tomos???? Solo tengo la vista previa de 12 capítulos y quisiera poder descargar los demás. Desde ya gracias

    • De mis novelas que se componen de más de un tomo, yo solamente ofrezco la posibilidad de descargar la vista previa del primero, por motivos que son muy obvios. De modo que no están disponibles las descargas de los otros tres tomos de Amina y Záhir.

  12. (…)Con una cruel y redomada lentitud en la apoteosis del juego de la seducción, las manos fueron desatando uno por uno los varios nudos que, con toda la premeditación y la mayor alevosía, ella le había hecho al cordón. Cual eslabones de una cadena guardiana del mayor tesoro que hombre alguno pudiera desear, por debajo de su vientre sujetaban la ceñida falda. Era todo lo que cubría aquel tesoro que Amina sabía que su esposo deseaba tener esa noche, tanto como ella misma se lo deseaba entregar sin guardarse nada para sentirlo todo. (…)

    ¡PD! Yo que pensé k en Amor en Tanger incendiabas la novela con las esenitas de amor entre Alejandro y Assala, con las de Amina te pasaste. En esta de la noche nupcial enel tomo 2 me pusiste a sudar. Tengo que aprenderme las frases de ella.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *