Amina y Zahir, dos almas gemelas

Segunda parte de la tetralogía Almas Gemelas

Amina y Zahir, escrito en arabe
Amina y Zahir, portada completaPor supuesto, no me pude resistir al impulso de ataviarme de acuerdo a la temática de la novela. Por algo será que más que escribirla yo la viví. El propio jeque Abú Malakayn. Lo del nombre ya lo entenderán cuando la lean. Y la grafía en caracteres árabes dice “Amina y Zahir”. Les recuerdo que en árabe se escribe y se lee de derecha a izquierda, al revés que el español (rihaZ y animA).

Amina y Zahir, portada completa

Contenido de esta página web
Formatos publicados.
El subgénero literario
División de la novela
Tomo I
Tomo II
Tomo III
Tomo IV
*** Descargas de capítulos de vista previa.
Estructura auxiliar de la novela
Amina y Zahir, significado y pronunciación de los nombres
Vestuario de Amina.
Música típica.
Bailes típicos.
Joyas de Amina.
Poema “Soledad junto al mar”.

Formatos publicados

Debido a la extesión de la obra, que ocupó más de 3.000 páginas, la misma se dividió en cuatro tomos. La portada es la misma para todos y tan solo se diferencia por el número del tomo el el subtítulo de cada uno. Los cuatro tomos tienen similar tamamaño y encuadernación:

Formato: 15.24 cm x 22.86 cm (US Trade Paper 6”x 9”)
Cubierta: Tapa blanda
Interior: Blanco y negro
Tipo de papel: blanco
Maquetación: Pegado
Lenguaje: español.
Géneros: Ficción, romance, histórica, medieval
Publisher: CreateSpace Independent Publishing Platform, USA.

Las portadas son iguales, diferenciándose nada más que en el número y nombre de cada tomo.

El Tomo I «La búsqueda»
Fecha de publicación: 17 de marzo 2013
ISBN: 9781482638417
Páginas: 828
Disponible en:
CreateSpace Store
Todas las plataformas de Amazon.

El Tomo II «Los esposos de la luz»
Fecha de publicación: 23 de abril 2013
ISBN: 978-1484128923
Páginas: 826
Disponible en:
CreateSpace Store
Todas las plataformas de Amazon

El Tomo III «Trebisonda»
Fecha de publicación: 1 de junio 2013
ISBN: 978-1490310114
Páginas: 820
Disponible en:
CreateSpace Store

El Tomo IV «El retorno»
Fecha de publicación: 14 de julio 2013
ISBN: 978-1490987569
Páginas: 650
Disponible en:
CreateSpace Store
Todas las plataformas de Amazon.

Formato de eBook

portada ebook de Amina y ZahirTOMO ÚNICO
OBRA COMPLETA
Publicado 16-08-2013
Tamaño 3,89 MB
Este archivo para eBook contiene la novela completa, lo que equivale a las 3.000 páginas de los cuatro tomos impresos. No obstante, para mantener la correcta relación y referencia con cada tomo impreso, dentro del eBook se mantienen la separación de tomos.

Con el código ASIN: B00EKPIFY4 se encuentra disponible en todas las plataformas de amazon, tales como:
amazon.es
amazon.com. En esta se ofrece la función Look INSIDE.

TOMOS INDIVIDUALES

portada ebook de Amina y Zahirportada ebook de Amina y Zahirportada ebook de Amina y Zahirportada ebook de Amina y Zahir

Actualización: 07-03-2016

A partir de esta fecha está disponible cada tomo de ebook de manera individual. Cada uno se encuentra muy bien diferenciado en la portada, a fin de evitar confusiones con la respectiva edición impresa.

Amina y Záhir, dos almas gemelas

Segunda parte de la Tetralogía Almas Gemelas

«Amina y Záhir, dos almas gemelas» es una novela con géneros de romance, novela histórica, aventuras, fantasía y más. Sobre todo es el gran romance que surge entre dos jóvenes de 19 años. Él es un español cristiano y ella siria musulmana, hija de un jeque y de una princesa bizantina. Ambos comparten ciertos rasgos físicos peculiares y grandes dones místicos y paranormales.

Tiene como trasfondo inicial el marco histórico de la Primera Cruzada con la toma de Antioquía. Transcurre entre finales del siglo XI y el siglo XII, años desde el 1097 hasta el 1133, entre España y el río Éufrates en Siria, en lo que fuera la antigua Mesopotamia. También en los territorios del Imperio Bizantino del norte de la Península de Anatolia, bordeando la costa sur del Mar Negro, en lo que una vez fue la imponente ciudad de Trebisonda, la ciudad de los palacios, los techos dorados y hermosas princesas, actualmente Trabzon, en Turquía.

Es una novela llena de aventuras y desventuras para los dos jóvenes, en un tórrido romance con cierta dosis de delicado erotismo, en las relaciones de alcoba y de bañera entre Záhir y la sensual y explosiva Amina.
*

Advertencia.

Si buscas un romance en el que los dos tienen que sobreponerse a las intrigas de esa exnovia o de ese exnovio, que todavía sigue enamorado y quiere reconquistarla.
Si buscas el enfrentamiento y la férrea oposición de los padres de ella, que se oponen a la relación porque quieren a un hombre mejor.
Si buscas el eterno triángulo amoroso minando la relación de los dos, o múltiples intrigas entre hermanos, hermanas y padres en una insoportable relación de engaños familiares, de dominio y poder, entonces yo tengo que decirte que esta novela no es para ti. No sigas leyendo porque no hay nada de eso. Sobre ello ya escriben otros.
Yo considero que en la vida también hay muchas situaciones de armonía, en donde las personas parecen estar predestinadas y el universo se esfuerza por juntarlas de la mejor manera. Si tú piensas que en la vida es necesario algo de fantasía, magia e ilusión en la consecución del verdadero amor, y que podrían darse hechos y situaciones maravillosas que te gustaría que te pasaran a ti, entonces es posible que hayas dado con la novela que buscabas

El subgénero literario.

Algo que todavía yo no he podido definir es un subgénero narrativo en el que colocar la novela. Las opiniones en este sentido han sido muy divergentes. ¿Qué es?

¿Ficción? Por supuesto, ya que no son hechos reales.
¿Novela de aventuras? —subgénero en el que la historia se convierte solamente en un pretexto para la acción—. No, no lo es.
¿Épica? Tiene unas cuantas pizcas que la sazonan. Y también bastante hípica; porque los caballos juegan un gran papel y adquieren carácter protagónico.
¿Fantasía? Algo de fantasía y de realismo mágico y maravilloso no podía faltar.
¿Novela de época? Sí, medieval del siglo XI en España y Oriente Próximo.
¿Novela histórica? Unos cuantos entendidos opinan que sí, por completo. Todo lo que no sea historia pura y dura es novela histórica —subgénero narrativo en el que se utilizan hechos verídicos, aunque los personajes principales sean ficticios—. Porque alrededor de algunos personajes y hechos reales (como la primera cruzada y el cisma de la Iglesia en 1130) giran los hechos ficticios y novelescos con personajes imaginarios. Todo adjetivo que delante lleve la palabra «novela», por más historia que sea, ya incluye gran parte de las opiniones y pareceres del autor, cuando no invenciones adicionales, que viene a ser lo normal. Esta no es una novela caballeresca ni sobre las cruzadas o la Iglesia, a pesar de que el Capítulo 5, y poco más, se centre en la cruzada y el asedio de Antioquía, y otros tengan como trasfondo al cisma de 1130. No parece haber un criterio que indique qué porcentaje de realidad ha de tener una novela para ser considerada novela histórica, y no se ha acuñado el término de novela seudohistórica. Pero como sí que hay el de ficción histórica vamos a colocarla mejor en este género.
¿Novela romántica? ¡Desde principio hasta el fin! Trata del gran romance de Amina y Záhir.

En conclusión, podemos clasificarla como:
Ficción / Romance / Histórica / Medieval.

*

División de la novela

Por la gran extensión de la obra, que alcanzó las 3000 páginas, se hizo preciso dividirla en cuatro tomos, que mantienen la correlatividad de los capítulos y de las notas de pie de página, lo que facilitará evitar confusiones a quien, por error, quiera comenzar a leerla por un tomo que no sea el primero.

Tomo I, La búsqueda.
Tomo II, Los esposos de la luz.
Tomo III, Trebisonda.
Tomo IV, El retorno.

El Tomo I

«La busqueda»

Portada Amina y Zahir, Tomo I

Tomo I «La busqueda»

Trata de lo que yo he denominado «La búsqueda». La primera parte transcurre en España, en la Asturias rural del Concejo de Aller. Él joven español, de nombre Elión, reniega de sus dones místicos, por sus fatales y dolorosos resultados, e intenta deshacerse de ellos. No lográndolo, puesto que ni siquiera un ángel puede quitárselos, trata de llegar a comprenderlos y controlarlos. Así que, ilusamente, él trata de escapar de su destino abandonando su país. Es así como, siguiendo los mensajes de sus sueños y visiones, a sus dieciocho años emprende una búsqueda para encontrar a la misteriosa mujer que él desconoce, a esa «niña, mujer, virgen, sacerdotisa, mística o lo que ella sea…», como él dice. Ella, según las revelaciones que le hicieran, es la única que podrá dar respuesta a todas las inquietantes preguntas sobre quién es él… y mucho más.

Para su viaje el joven se une a un grupo de caballeros y peregrinos, quienes van a formar filas en los ejércitos que dirigen los condes de la Primera Cruzada. En un periplo de ocho meses cruzando toda Europa y la península de Anatolia, por entonces en poder de los turcos, llega con ellos hasta la ciudad fortificada de Antioquía. Allí permanecerá unos meses como observador, durante el asedio a que fue sometida para intentar conquistarla.

Finalmente, atendiendo al llamado que recibe por boca de un atormentado vidente, conocido personaje histórico, él se marcha abandonando su pasado y todo lo que fue, incluso hasta su nombre de Elión, porque siente que tiene que encontrar la vida y el nombre que le corresponde. Se interna en el desierto sirio sin rumbo fijo, en la búsqueda de aquella misteriosa mujer mística que, sin él saberlo, lo esperaba desde el momento mismo en que él nació. Tras su encuentro con ella, Amina, él recibirá el nombre de Zahir.

El tomo II

«Los esposos de la luz»

Portada Amina y Zahir, Tomo II

Tomo II «Los esposos de la luz»

Muestra la profunda relación y comprensión que existe entre Amina y su padre, el jeque Faysal. Se va ahondando también en los sentimientos entre ella y Záhir, mediante algunos acontecimientos que marcarán sus vidas. Amina, ya desbordada su pasión y sensualidad con la fuerza de una catarata de primavera, hace uso de todas sus artes de seducción, poniendo a Záhir en algunos aprietos. Surgen diversos sucesos, entre ellos el que culminará con la unión de los dos y la unificación de sus energías, tras el cruel e inhumano sacrificio de Amina en aras del amor. Presenta también a los abuelos maternos y a Farah, la tía de Amina, y todo lo que ellos van a representar en sus vidas y la de Faysal.

El Tomo III

«Trebisonda»

Portada Amina y Zahir, Tomo III

Tomo III «Trebisonda»

Relata más sucesos en la vida de Záhir y Amina, parte de los cuales acontecen en la ciudad de Trebisonda, la ciudad de los palacios y techos de oro, en el Sur del Mar Negro, de donde son los abuelos maternos de Amina. A través de la vida familiar se muestran sus partes más humanas, tanto como las espirituales. Allí las artes seductivas de Amina alcanzan su máxima expresión, para mantener vivo el amor e interés de Záhir por ella. Surge también a la luz la ancestral hermandad de las misteriosas señoras de los sueños, y se produce el reconocimiento y coronación de la Gran Madre.

También narra algunas de las aventuras y desventuras que le suceden a Záhir junto a Amina, que van fortaleciendo más el lazo humano y el espiritual que los une. A través de ellas Záhir irá descubriendo quién es él, cuál es el secreto de su particular nacimiento y, lo más importante y eje de toda la obra, cuál es la peculiar relación que lo une tan familiarmente con Amina.

Años después él lo abandonará todo y se aparta del mundo, para prepararse en ocultas sociedades herméticas y completar su búsqueda espiritual. Él regresará habiendo alcanzado el manejo absoluto de todos sus dones místicos y capacidades paranormales.

En suma: estos tres primeros tomos, escritos a modo de crónicas que un narrador va relatando, tratan del desarrollo personal del joven protagonista masculino, que se refleja a lo largo de diversas situaciones que lo llevan a recibir el nombre de Záhir y otros atributos.

El Tomo IV

«El retorno»

Portada Amina y Zahir, Tomo VI

Tomo IV «El retorno»

Trata del regreso de Elión a España. La mayor parte de este tomo transcurre de nuevo allí, en la Asturias rural del Concejo de Aller, principalmente. La novela cambia de tono y enfoque, pasando a ser narrada en primera persona por Martín, el escritor de las crónicas, antes narrador omnipresente y ahora partícipe protagónico.

En Jerusalén Záhir encontrará a Martín y lo salvará de los misteriosos y mortales hombres sin rostro. Desde allí el monje acompañará a Záhir, ahora de nuevo como Elión, en el regreso que este hace a España para cerrar el círculo de su vida, que quedó abierto. Será un largo trayecto por mar, a bordo de la misteriosa nave negra, desde Jerusalén hasta Barcelona, luego por los tortuosos caminos hasta el norte de España. Durante ese tiempo, a través de diversos sucesos que les ocurren, algunos de los cuales Elión propicia, Martín irá progresando en su despertar místico sin que se percate de ello, hasta que logra descubrir la oculta verdad que rodea la existencia del ser humano y, sobre todo, la suya propia.

En España Elión y el hombre de la máscara negra se encontrarán y cumplirán con sus destinos, como estaba escrito que debería de ser. Elión aceptará las dos encomiendas que le son encargadas por el ángel: el mensaje al rey Alfonso VII, y la fundación de una sociedad secreta bajo la forma de un monasterio muy especial, con monjes muy particulares cuyo objeto principal no es la religión. Con los siglos se convertirá en un convento en él que, más de ochocientos años después, se desarrollarán los acontecimientos que tienen lugar en «La comunión de los ángeles», la primera parte de la trilogía.

______________________________________________________

Descargas de capítulos

Para tu comodidad, si tienes un lector de libros electrónicos puedes descargarte una vista previa de la novela Amina y Záhir, dos almas gemelas, de la que te ofrezco los doce primeros capítulos. Quizás tengas una mejor apreciación si te digo que son 400 páginas, la mitad del tomo. Es decir, que te estoy dando el equivalente a una novela. ¿Por qué lo hago?
Yo sostengo que leerse el resumen de una novela, en la contraportada del libro, nos dice muy poco o nada sobre ella. Y si yo te estoy ofreciendo una novela en cuatro gruesos tomos, yo creo que lo mejor que puedes hacer antes de decidir comprarlos es ver si en verdad la obra te gusta.
Si tú eres de esas personas a las que lo histórico, las batallas, aventuras y esas cosas no les va muy bien, sino que eres una cazadora del romance puro, yo te sugiero que sigas leyendo hasta que conozcas a Amina, en el capítulo diez. Solo después de que termines de leerte estos doce capítulos que yo te entrego, tú podrás hacerte una idea de qué va la novela. Yo espero que la disfrutes.

______________________________________________________

Si no tienes un redbook puedes descargar el archivo de documento PDF, para que lo leas en el ordenador u otro dispositivo móvil.
  Amina y Zahir, dos almas gemelas.epub (560,4 KiB)
  Amina y Zahir, dos almas gemelas.mobi (1,4 MiB)
  Amina y Zahir, dos almas gemelas.azw3 (1,4 MiB)
  Amina y Zahir, dos almas gemelas.pdb (324,2 KiB)
  Amina y Zahir, dos almas gemelas.pdf (1,5 MiB)
*

Estructura auxiliar de la novela en la edición impresa

Yo he querido colocar en esta novela todo lo que a mí, como lector, me hubiera gustado encontrar en ella. Y como me costó tanto trabajo conseguir mucha de la información, he aprovechado para colocarla y facilitar la vida a los lectores interesados en ciertos temas.

INICIO:
1- Antes que nada está una pequeña explicación sobre la pronunciación de las palabras árabes transliteradas al español. Particularmente en lo que respecta a la letra «h», que se pronuncia, y la transliteración de las palabras escritas en inglés y francés con «kh», que en español es «j», ya que puede dar problemas a la hora de realizar búsquedas geográficas. Con ello pretendo, más que nada, que el lector mejore un poco la pronunciación de esos nombres propios y palabras transliteradas del árabe.

2- Nombres de los personajes: Antes del inicio de la novela he colocado el listado de todos los nombres de los personajes que aparecen en el respectivo tomo. Incluso los personajes históricos, los nombres de los caballos y de las ciudades antiguas con su equivalente actual. Es para solventar un pequeño trauma que me quedó de mi juventud, con la lectura de las novelas de Agatha Christie. Yo tenía una libretica en la que iba anotando los nombres. Porque para el capítulo cinco yo ya no recordaba si el coronel Hasting era el hermano de Miss Mapple, el amante de Lady Godiva o el jefe de policía de Stanfordshire; ni si Perkins era el mayordomo de Mr Steve Jenquis o el jardinero de Miss Gontroda, y así con los demás. Por eso, con tantos nombres árabes que utilizo, ya al inicio está la guía para una fácil consulta.

APÉNDICE:
1- En el Tomo I yo doy algunas nociones históricas sobre lo que fue la Primera Cruzada, con algunas aclaratorias importantes respecto al número de soldados que intervinieron. También algunas notas sobre la toma o conquista de Jerusalén por parte de los cruzados. En otros tomos se darán otras, según corresponda al contenido.

2- Como ampliación de las notas iniciales sobre la pronunciación y transliteración, les ofrezco una mayor información sobre la lengua árabe en lo que respecta al uso del artículo determinado «al». También respecto a la formación del género femenino, porque es necesario para la mejor comprensión de algunas partes de la novela.

3- Como a mí me resultó tan difícil entender la construcción de los nombres árabes, y me llevó tanto tiempo, añado lo que yo llamo mis notas de campo —que espero que estén bien—, para tratar de simplificar algo la comprensión de esto. Todo ello en beneficio del mejor entendimiento de los nombres propios de todos los personajes musulmanes que yo utilizo en la novela, y también como cultura general para quien esté algo interesado en el tema.

4- Notas de pie de página: A lo largo de la novela se van produciendo notas de pie de página, bien para hacer una referencia histórica al hecho narrado, bien para dar el significado de una palabra o expresión en árabe. Como sería bastante difícil conseguir esa página con la nota, si la palabra vuelve a ser usada posteriormente y no recuerdas el significado, en el apéndice se incluye el listado de todas las notas de pie de página utilizadas, con la palabra que las originó.

5- Finalizo con la bibliografía que yo considero pertinente, a fin de que el lector pueda ampliar alguno de los temas tratados en ese tomo.

Algunas de estas ayudas se repiten en cada tomo.
En el Tomo IV, el último, junto con el epílogo se colocará el listado con el nombre de todos los personajes de la novela, así como el de todas las notas de pie de página, la bibliografía completa y los agradecimientos. Espero que todo este ingente trabajo les sea de utilidad a los lectores.
*

Amîna y Zâhir, significado de los nombres.

Amîna: En los significados del nombre propio femenino Amina, lo usual es encontrar que se diga que se traduce como persona fiel o persona confiable. Sin embargo la acepción más antigua de la palabra amina es la que se refiere a una persona a la que se le ha entregado algo en depósito o custodia. Veamos las diferencias entre uno y otro, pues resulta importante el matiz.

Fiel es aquel “Que guarda fe, o es constante en sus afectos, en el cumplimiento de sus obligaciones y no defrauda la confianza depositada en él” (DRAE). Entonces la fidelidad de alguien puede ser simplemente afectiva, o puede ser en el cumplimiento de sus obligaciones ordinarias o en los secretos que se le han confiado a su silencio.

Depositario/ria es la persona que tiene a su cargo bienes que otra le ha dejado en custodia, bien sea para la siempre tenencia y resguardo o también para su administración, dando cuenta de ellos.

Una persona fiel no necesariamente es la depositaria de algo. No necesariamente tiene a su cargo y cuidado algo que se le ha dejado en depósito, para devolverlo cuando le sea solicitado por el depositante. En sum: que fiel y depositario no son sinónimos ni se refieren a las mismas cualidades y circunstancias en una persona.

Pero una persona depositaria sí que, forzosamente, tiene que ser una persona cuya fidelidad esté probada. Remontémonos por un momento a muchos siglos atrás, mil años o más, cuando no existían bancos ni banqueros, cajas fuertes ni depositarios judiciales, particularmente en medio de los crudos desiertos de la Península Arábiga, del África o de Oriente Próximo. Es fácil entender que si alguien tenía la necesidad de dejar algún bien preciado o valioso, fuera por irse de viaje o por cualquier circunstancia especial, necesitaba confiárselo a alguien que fuera de absoluta confianza; alguien que actuaba como depositario. Esa persona era su amina, la depositaria de ese bien que habría de mantener en custodia hasta que le fuera reclamada su devolución por el depositante. Este, precisamente este, es el significado que el nombre de Amina tienen en el personaje femenino protagonista de esta novela, cuyos motivos yo espero que el lector termine entendiendo a través de su lectura.

Por supuesto, a esta persona depositaria también le quedan bien los atributos o adjetivos de fiel y de confiable, que son los otros sentidos que viene a tener la palabra amina.

Zâhir. No se debe de confundir con la misma palabra, pero escrita con un punto bajo la letra zeta y con vocal î larga. En la lengua árabe zhr es una raíz con noción de fuerza. Zâhir significa algo luminoso, brillante, radiante o reluciente por sí mismo; siempre relacionado con la luz. En el caso de nombre propio vendría a ser “El luminoso” o “El que brilla”.

Pero la palabra Zahir puede tener en árabe otros significados. Porque es una palabra “que combina una raíz de significado ‘ver’ con un paradigma de significado ‘lo que’, y esto nos permite conjeturar que la palabra tiene el significado ‘lo que se ve’ o ‘visible’, lo presente”.
Este significado, al parecer, suele ir relacionado con el artículo: Al-Zahir, aunque no necesariamente. Esta acepción de la palabra Zahir se aplica más en sentido místico o metafísico, refiriéndose a aquello que es visible o evidente, aquello que es incapaz de pasar desapercibido para las personas, en contraposición con lo que no es visible o evidente para la mayoría, pero sí para los místicos.

También Al-Zahir (El Zahir), hasta donde yo he podido averiguar, y según el escritor Jorge Luís Borges “es una expresión de la mitología islámica del siglo XVI que significa algo que, una vez se ha visto, no se puede olvidar”. Por otra parte, supuestamente, la idea del zahir proviene de la tradición islámica y, según se piensa, surgió hacia el siglo XVIII, como “algo o alguien que, al tratar con él, termina por ir ocupando poco a poco nuestro pensamiento, hasta el grado que no logramos concentrarnos en nada más. Esto, para algunos, se puede considerar o bien santidad o locura”.

Después de esta larga, pero necesaria, explicación, ya me dirás, amigo lector, después de terminar toda la novela, qué conclusiones sacas tú sobre los dos protagonistas y sus nombres, si han sido acertados o no.

La pronunciación.

Amîna: Esta palabra en árabe se escribe con una letra h al final (aminah), (que es una manera de formar el femenino), y en inglés se suele encontrar escrita de esa forma. Pero, por lo general, al transliterar al español las palabras femeninas no se coloca esa letra h. Por eso es posible que se encuentre el nombre propio de Amina escrito también como Aminah, usado así por muchas mujeres. Al enfatizarse la letra A inicial y ser la î una vocal larga el sonido sería algo como: Aamiina.

Zâhir: La H (Ha) hemos indicado que es un sonido aspirado, como una jota suave, tal como en la palabra inglesa Hollywood. La letra â es una vocal larga. Por lo tanto, la pronunciación vendría a ser un sonido como: Zaajir, que aquí transliteramos como Záhir, aunque normalmente suele ser escrita sin tilde.

Para escuchar la pronunciación correcta de ambas palabras en árabe yo sugiero la utilización del Traductor de Google. Traducir del español al árabe. Escribís en el lado de entrada (izquierda) como español: Aminah. (Si no colocas la letra h al final será otra palabra y sonará distinto [amin]). En la otra ventana (derecha) saldrá su escritura en árabe. Si se pincha sobre el icono de sonido, que está abajo de la ventana, podrás escucharse la correcta pronunciación en árabe.
El mismo procedimiento podrá usarse escribiendo la palabra zahir en el lado en español.

*
VESTUARIO DE AMINA

En este espacio, una vez sean publicados los tomos correspondientes, iré colocando las imágenes que me sirvieron de inspiración para algunos de los vestidos de Amina, que se describen en la novela. Es que para esta novela no solo tuve que investigar sobre maquillaje de ojos, sino también sobre vestidos de mujeres musulmanas. Largas horas metido en Internet, tanto en la búsqueda de imágenes como en blogs y viendo vídeos de desfiles de modas en los países del mal llamado “mundo árabe”.

Puedes pulsar sobre las imágenes para ampliarlas.

vestuario Aminavestuario Aminavestuario Amina


vestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Amina

Algunas webs en donde encontré estos vestidos:
www.dskon.com
www.swarih.com
[youtube]lfWWTrug_e0[/youtube]
[youtube]k4lbJY4EEek[/youtube]
[youtube]LhuPxFpyk9k[/youtube]
[youtube]u7_sodJPzVQ[/youtube]
[youtube]Bv7bpWfclbc[/youtube]
[youtube]qe-ef_gAMF4[/youtube]

Vestuario tradicional de la mujer musulmana

Vestuario de Amina, en el Tomo III

Vestido para la fiesta de presentación en Trebisonda, capítulo 51 y siguientes del Tomo III, insipirado sobre el vestido utilizado por la actriz Jessica Chastain en los premios Osar 2012 (imagen de la izquierda).

vestido fiesta negro Aminavestido fiesta negro Aminavestido fiesta negro Aminavestido fiesta negro Amina

Los vestidos griegos de Amina en Trebisonda, descritos en el capítulo 57 del Tomo III.

Algunos modelos que me sirvieron de inspiración.

Vestidos largos.



vestuario griego Amina
vestuario griego Amina

Vestidos cortos.


vestuario griego Aminavestuario griego Aminavestuario griego Aminavestuario griego Amina

Vestido griego largo de Amina. Izquierda el original y derecha la ligera variación


vestuario griego Aminavestuario griego Amina

Montajes realizados para ilustrar los vestidos griegos cortos de Amina


vestuario griego corto Aminavestuario griego corto Aminavestuario griego corto Aminavestuario griego corto Aminavestuario griego corto Aminavestuario griego corto Amina

Algunos bocetos para el estudio de formas y colores básicos.


vestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Aminavestuario Amina

El hakawaty

En el último capítulo del Tomo III (Capítulo 68, El hakawaty de Samarra) relata la narración que hace un contador de historias, sobre la última leyenda de Záhir y Amina, «Las lágrimas, la ira y la justicia de la princesa Amina». El vídeo que incluyo es sobre Abú Shady el hakawati del café Nawfara en Damasco, Siria, uno de los últimos representantes de tan noble arte.
[youtube]Rw-wqiIOErA[/youtube]

En el capítulo 25, tomo II, Amina le cuenta a Záhir la vez en que siendo ella una niña se subió a un camello, y le explica cómo fue que lo hizo. Les dejo este vídeo, que lo plasma de una manera encantadora y hasta un tanto asombrosa, en cierta forma.
[youtube]ceKY10l2bHA&list=PLF60858E1F768472D&index=23[/youtube]

El capítulo 44 en el Tomo II “Una prueba de lealtad y obediencia” se habla sobre los caballos árabes y la conocida prueba de las 5 yeguas de Mahoma, llevado en la novela a la prueba que se les hace a Aswad al-Layl y a Badriya, el caballo y la yegua de Záhir y de Amina. Este vídeo es una alegoría de esa prueba tradicional, además de que sirve para mostrar lo que era la vida de una familia en un pequeño oasis en medio de las dunas del desierto, constantemente batidas por el viento. A mi me parece una película muy hermosa.

[youtube]OpIxv9QMGgc[/youtube]

 

Música

¿Y qué tal algo de la música de esas regiones y los bailes que se mencionan en la novela?
[youtube]MNOAtK8BUYc[/youtube]
[youtube]-bS9sr5j2y8[/youtube]
¿Sabes que la canción escrita conocida más antigua se compuso hace 3.400 años en lo que hoy es Siria?
[youtube]O4hTxDTMNmk[/youtube]

Bailes.

Dabke por mujeres
[youtube]AFmUaaJaJCc&list=PL1905834106212C63&index=21[/youtube]
[youtube]11o_9OssZXs&list=PL1905834106212C63[/youtube]
Dabke por hombres
[youtube]JlpA4Fcvji8&list=PL57L5ElFx4opSlVG6N56Ahy6uUThhE2xf&index=13[/youtube]
Dabke por hombres y mujeres
[youtube]1WSVWIjZNTY&list=PL1905834106212C63[/youtube]
[youtube]hoKsqHp5o9s[/youtube]

Baile del Tahtib
[youtube]bsG7Y7C_uno&list=PL57L5ElFx4opSlVG6N56Ahy6uUThhE2xf[/youtube]
[youtube]MMVLjr_j2pA&list=PL57L5ElFx4opSlVG6N56Ahy6uUThhE2xf[/youtube]

*
JOYAS DE AMINA

Se dice que una imagen vale más que mil palabras. Eso se hace más que evidente cuando tienes que intentar describir cosas como un complejo collar compuesto por diamantes, esmeraldas, peridotos y rubíes. Por eso fue que, para mi propia ayuda, a medida que yo escribía la novela fui diseñando tres de las principales joyas que usará Amina: el tocado de esmeraldas y perlas para la frente, el collar de esmeraldas y rubíes “Señora de los sueños” (Tomo II) y la diadema “El gran ojo” (Tomo III). Una vez que sea publicado el tomo correspondiente en donde la joya se describe, yo iré colocando aquí los bocetos que me sirvieron de ayuda, y la evolución de los mismos hasta las joyas finales. Incluiré un montaje sobre una modelo (eso espero), para que puedan ser apreciadas mejor las joyas.

Del Tomo II. Tocado para usar sobre la frente. Esmeraldas, peridotos, diamantes y perlas. (Puedes ver la imagen a tamaño completo pulsando encima con el botón derecho > ver imagen).

Tocado de esmeraldas y perlas
Este diseño no me dio mayores problemas. Desde un principio yo lo tuve bastante claro y salió en los primeros bocetos. Una de las decisiones fue si poner todas las perlas negras. Al final decidí por una sola perla negra, que se convertiría en un elemento distintivo importante, por lo resaltante. La otra fue decidir entre esmeraldas o crisolita. Elegí las primeras porque ya Amina tenía otro tocado de crisolitas (peridotos), y porque este otro tenía que ser de mayor rango, digno de ser el regalo hecho por un emir. La piedra de la luna (adularia) era el elemento fundamental en ese tocado. El resto fue pasar del boceto a un montaje, pieza a pieza, de piedras preciosas reales, a fin de tener una mejor visión de la joya. Capricho de artistas, digo yo.

boceto para el tocado de esmeraldas y perlas
montaje tocado de esmeraldas y perlas de Amina

Collar Sayyidat al-Ahlam al-Kabira «Gran señora de los sueños»

Diseñar este collar fue mi trabajo más complicado. Más que nada porque en un principio yo no sabía bien qué era lo que quería. Por otra parte no tenía ni idea del tipo de joyas usadas por aquellas tierras en el año 1000. Así que de nuevo fue preciso investigar. Comencé con unos bocetos más inspirados en collares bereberes y egipcios, a ver qué era lo que iba saliendo.

estudio para diseño del collar de Amina

De las esmeraldas y topacios fueron saliendo los rubíes y topacios. Hasta que de nuevo la simbología me resultó clara, y me fui decantando por esmeraldas y rubíes, afinando los diseños.
estudio para diseño del collar de Amina
Una vez que tuve claro lo que yo quería, después de pasearme por los trabajos de los grandes joyeros, el golpe de inspiración final me lo dio un collar por Yeni.Az cuyos diseño me encantan.
Collar de esmeraldas por Yeni.Az
Y el resultado, en un trabajo de montaje, fue este:
Collar Gran señora de los sueños
Y como no me pude resistir a saber cómo se vería el collar en el cuello de una mujer, me tomé la libertad de agarrar las fotos de algunas modelos y artistas conocidas y realizar el montaje. Como estos dos:
Modelo con el Collar Gran señora de los sueños y diadema el Gran Ojo
Modelo con el Collar Gran señora de los sueños

Diadema “El Gran Ojo”

Diadema ·El Gran Ojo
Algunos de los bocetos previos

bocetos para el Gran Ojo

bocetos para diadema El Gran Ojo
*

Poema “soledad junto al mar”

[…]
Son placenteros momentos,
de otras vidas y otras tierras
donde viven otras gentes:
tus manos, que me acarician
ávidas y complacientes;
tu risa, que suena a gloria;
tus ojos, que me veneran;
tus besos de pura miel
y tu mirada lisonjera;
la blancura de tus dientes
sonriendo junto a mi boca,
y el calor de tu piel
que junto a la mía quema
con un grito de ansia loca.

Envuelta en tus recuerdos
siento el ardor que explota
y por el vientre me sube,
y yo ansío,
los dos muy juntos,
esa llama del amor
que ni quema ni consume.

Amado que estás ausente,
esposo que no has llegado,
mi tormento adorado
que tanto ocupas mi mente.

Después de tan larga espera,
toda la vida perdido,
yo, en tan amargo delirio,
quisiera entrar en tu cuerpo
para calmar mi dolor;
sumergirme en tus venas,
nadar por toda tu sangre
hasta el fondo de tu amor,
y ahogarme junto contigo
donde la vida es eterna.
[…]
¡Grito desesperada tu nombre
que sabe a miel y sabe a hierba!
sabe a dátil y a cereza,
a higo y albaricoque.

¡Nombre que es puro sabor!
que sabe a ti,
sabor de hombre
con efecto embriagador,
caricias en luz de vela
de llama roja y ardiente.

Sabor a esos rincones
cálidos y acogedores
de tu cuerpo seductor,
donde mi mano se esconde
juguetona y complaciente
por debajo de la tela.

Tu nombre sabe a todo y sabe a nada
porque está lleno de ausencia,
y ya de tanto llamarte
la voz me sale apagada
y tengo seca la boca.
[…]

Estos son unos fragmentos del largo poema compuesto por 153 versos, que Amina escribió por la soledad de su alma en ausencia de Záhir, cuando ella tenía doce años y todavía no lo había encontrado a él. Amina se lo recita en una escena del capítulo 42 “La rosa azul del desierto” que cierra el tomo II. Envuelta en un mar de lágrimas entre los brazos de él, ella suelta toda aquella angustia que arrastra desde su niñez y a través de toda su juventud.

A mí me parece que este poema, si se saca del contesto para el que se da en la novela, no suena igual ni tiene la misma fuerza. Cada estrofa del poema cobra su pleno sentido cuando ya sabes todo lo que hay entre Amina y Záhir, y el terrible sentimiento de soledad y abandono que ellos han tenido antes de encontrarse. Este poema no creo que yo lo vaya a publicar aquí, o al menos no estoy decidido a hacerlo por ahora. A menos…
A menos que yo le ponga un fondo musical y sea recitado. Pero tiene que ser por una mujer. Por eso es que yo busco una voz femenina que pueda y quiera declamarlo con toda la fuerza y el sentimiento que se precisa. Las interesadas pueden ponerse en contacto conmigo a través de mi dirección de email.
No estoy buscando la voz de Amina, solo busco una voz que recite el poema.

 

Nuestra recompensa se encuentra en el esfuerzo y no en el resultado, un esfuerzo total es una victoria completa
Mahatma Gandhi

Incoming search terms:

  • vestidos griegos
  • almas gemelas
  • modelos de collar
  • alma gemela turca novela
  • vestuario mujer musulmana
  • vestidos griegos cortos imagene
  • novelas arabes romanticas
  • novelas árabe dos almas gemelas
  • novela almas gemelas turco
  • descargar amina y zahir pdf

15 pensamientos en “Amina y Zahir, dos almas gemelas

  1. Excelente tu página, todo lo que pones motiva a leer tu novela y nos invita a querer conocer más sobre esa cultura de la que tanto has aprendido para escribir tu trilogía.
    He tenido el placer de leer el primer volumen y me ha encantado. Tus personajes son bellos por fuera y por dentro, y nos haces volar a lugares desconocidos, que gracias a tus descripciones podemos imaginar. Es entretenida e interesante, histórica y didáctica, y deja además la siembra positiva de buenos sentimientos que se transmite a través de las reflexiones de los personajes, sobre todo de Zahir.
    ¡Enhorabuena por este gran trabajo!

  2. Te aborrezco, tío, te aborrezco.
    Hice el esfuerzo de comenzar a leer el primer tomo de Amina y Zahir. Y si digo el esfuerzo es porque de buena a primeras un libro de ese grueso intimida. Pesa como un kilo. Yo nunca me había leido uno tan gordo y no tenía ningunas ganas de enfrentarme a ese tocho que me prestó una prima que está fascinada con la novela. Pero como mujer esos ojos verdes me hipnotizaban y llamaban. (Mi abuelo es marroquí y algo debo llevar en la sangre ).
    No sabes quién soy yopero no importa. ¿Te acuerdas que le regalaste el tomo a un grupo de chicas por donde tú vives? Pero un esguince jugando baloncesto (soy del equipo del cole) me tuvo de reposo. El móvil se me había perdido, (ya es el tercero, soy un desastre con ellos) y el ordenador y la novela era lo que tenía a mano. Tío te juro que he revisado esta página web de cabo a rabo y miré todos los vídeos (soy una adicta a los vídeos).
    Cuando me cansé de parlotear por el fb comencé a leer la novela con desgano revisando el indirce y los nombres árabes. ¡Vaya mierda tío! ¿Tú pretendías que yo me acordara de todo eso? Tío me leí el prólogo como quien agarra una esquela. Ahí fue que la jodí. En los primeros capítulos fui de a poco, porque yo no soy mucho de novelas de caballería las cruzadas y batallitas de esas. Pero Elión me estaba interesando y seguí (mi novio es un poquito así), hasta que aparecieron Amina y su padre y todo cambió. Ahora te aborrezco. ¡Terminé esas 800 páginas en menos de cinco días! Te aborrezco porque ahora tengo que comprarme los otros tres tomos o conseguir que mi prima me los presté, porque estroy enamorada de Zahir y quisiera ser Amina. Te prometo que me entró alguna calentura en algunas escenitas de esas íntimas. Te aborrezco y te adoro. La novela es maravillosa y me has hecho volver a leer
    Tío, ¿por qué tenías los comentarios cerrados? Te iba a enviar esto por mail, pero luego no quise hacerlo tan íntimo, no fuera a ser que mi novio chille que ya basante anda. Encontré que ya los volviste a abrir. Cuando termine de leerla te enviaré un mail con mis impresiones yme gustaría que me contraras alguna cosas pero no lo hagas por aquí, por favor, te lor ecordare.

    • Vanesa, antes que nada: muchas gracias por haberte decidido a dejar este comentario tan extenso. Luego, gracias por tu valentía al decidir enfrentar esas 800 páginas y terminarlas, con todo y el montón de nombres árabes. Por lo que dices, yo supongo que los otros tres tomos ya no te parecerán gruesos y pesados y, posiblemente, quedes con ganas de más.
      Por otro lado, no puedo sino darte las gracias también por aborrecerme por los motivos que expones. Mucho me agradaría que todas las personas que me aborrecen fuera por eso, particularmente las mujeres. Deseo que disfrutes la novela completa y esperaré tus impresiones, por donde quieras enviármelas.

  3. Recien encuentor esta página buscando libros con historias arabes y me encantaria poder conseguir estos libros, no se si en Argentina esten pero los voy a buscar en todas las librerias que encuentre pues soy de ese lugar. Me mire todos los videos y eschuche todas las canciones, leí todos los comentarios y mas me atrae el libro ya que todos hablan muy bien de él. Saludos desde Argentina

    • Me complace que te haya gustado. No los encontrarás en las librerías, pero sí en Amazon. En el sidebar están los enlaces a la página donde los podrás encontrar y pedir.

  4. Soy mas de peliculas que de leer. Si sacan la de un libro prefiero la peli y luego ya veré si lo leo. Es que al revés siempre me decepcionnan. Lei el preview que pusiste para descarga y fue ver una peli de la que quedé con ganas de más. Queria saber lo que iba a pasar y los poderes que tenian Amina y Zahir y termine los 4 tomos. Esos si que son poderesy no los de Dark Vader. Me gustó la nove, imposible imaginar todolo que tiene por lo poco que describess de cada tomo.
    La preferia mas en una serie de tv como juego de tronos o en el cine. Fuera de Amina con su enorme sencualidad el personaje que me gusto masfue Kayla porque soy un poco como ella, alegre, alocada y siempre me meto donde no me llaman, me rei mucho con ella y Najla. No pude maginear que esos ddos personajes que parecían secundarios y que introduces casi en lapagina 700 del perimer tomo, fueran a tener tanta importancia como actores de reparto, pero se biene sabiendo lo smotivos en el tomo 3 que fue el que mas me gusto.
    Estoy con las ganas de saber mas sobre laniñez de Amina y me intriga su tia Farah, que creo que las vidas de lasdos van juntas de niñas. Dejas entrever que ella y su madre tendraán una gran importancia furura que no me imagino como podrá sery me intriga. Si las otras tres novelas de la tetra son similares me las devorare con gusto. El preview de Amanon me gusto mucho. En ese si que quede con ganas de mas. ¿Que quieres decir con que es un amor al desnudo?
    Voy a hacertecasoy seguir el orden y leeré primero a Faysal al.Akran y luego la Comunión.

    • Alejandra, gracias por tomarte el tiempo para dejar el comentario. Como habrás visto en mis aclaratorias del epílogo, Kayla y Najla no estaban ni en el casting, pero ahí salieron y quedaron, como tú dices. La niñez de Amina está en la novela de Faysal al-Akram, el Jeque, y también la de su tía Farah. Tus pesquisas van bien encaminadas, porque Farah y su madre terminan robándose la tetralogía para ellas; dos personajes formidables para un Oscar. Es todo lo que te puedo adelantar. Las claves están en la novela de Amina. Te aseguro que, ahora, con todo claro en tu mente y sin tener que ir elucubrando lo que sucederá, una segunda lectura hará que las encuentres. Con amor al desnudo quiero decir eso, precisamente; una mor al desnudo, en bolas, a lo indiecito pemón más primitivo. Espero que las demás te gusten también.

  5. Muchas gracias, me fijaré más en la prosima lectrura porque estoy interesada e intrigada con Fara y su madre, el futuro que espera y el papel que jugaran. No te podria decir qué me gustó mssdel tomo III. El último capítulo me resultó precioso con las narracione del contador de historias manipulando a la audencia, que resumen todo. No se porqué me parecio escucharte narrarlo. Por la forma tan delallada y hermosa como describes a los caballos de Amina y Zahir se nota tu amor y pasión por ellos. Forman dos protagonistas singulres cin los que la novela no sería igual. En eso tienes razón.
    El último tomo me hizo reír con las ocurrencias y forma de ser de Martín jajaja¡¡ me tuvo intrigada por quien era él y se merece todo un comentario ese tom solo. Toda la novela me gustó, hay partes acojonantes. sobre todo me gustó la forma vas entretejiendo historias y leyendas alrededor del jinete nero y el blanco. ¡Sobre todo las señoras de los sueños!!! ¡Me fascinaron!!! Eso da para toda una novela, creo yo. Me devoré cada notasy las ampliaciones al final que me ahorraron no se cuanto tiempo y esfuerzo de diccionarios e internet y aprendí bastante, gracias. Quedé motivada a averiguar mas sobre la vida árabe de aquellos siglos. Una amiga tunecina me dijo que algunos detalles no eran como los pones aunque no puede asegurarlo, porque no conosce las costumbres en la siria del eufrates aquellos siglos. Por si te interesa te digo que la novela me resultó una gran historia de amor un romance épico.
    He leido los capitulos del previo de Faysal al-Akran y me gustaron. Ahora estoy eb abntecedetes de algunas cosas que no debería pero y eso me da mayor interés. Gracias por los mapas de rutas. Hubiera sido una locura buscar todo eso.

    • Ya que eres la primera en mencionarlo, te adelanto que está prevista una novela sobre las señoras de los sueños durante una de sus reinas más determinantes para la Gran Hermandad. Será una precuela que transcurrirá varios miles de años antes de la de Amina y Záhir. La clave para ello está en uno de los últimos capítulos de “Amanón el espíritu de la selva”. Espero que cuando llegues allá la encuentres.

  6. Muy hermosa. La encontré hace unos nueve meses y me llamo la atencion el titulo porque son mis nombres. Descargué la vista previa y me gusto, luego compre el ebook. Soy lectora un tanto lenta, sobre todo en espanol. Termina volvi3neose apasionante. Agradeci muchísimo todas las palabras, expresiones e invocaciones que utilizas en árabe, así como que utilices elnombre de Alah en boca de quines corresponde. No es usual encontrarlas en una novela de estas escrita po un espanol. Yo soy siria, nací en Dayr al-Zawr y mi madre es de Al-Raqqah, aunque hace años que vivimos aquí, quiás por eso me ha gustado tanto. Mi padre se leyó Faysal al-Akram y le gustó mucho. Ahora leyó el primer tomo de Amina, es amante de los caballos y me dice que ya quisiera tenr uno caballo como el de ellos. Ahora se la está leyendo mi madre. Juegas con las costumbres de la época y los límites para lograr que entre Amina y Zahir suceda todo eso. Al final se termina entendiendo los motivos que los dos tienen, sobre todos los de ella porque inicialmente nos choca un poco su pasión tan abierta por Zahir y elpermiso de Faysal. Ahora me leere la de este para comprender mejor la infancia de Amina y porque me interesa saber más sobre su madre.

    • Amina, muchas gracias por tu comentario y por tu apreciación. Lamento muchísimo todo lo que está sucediendo en tu país, que lo están reduciendo a escombros con el sufrimiento de millones de personas y la muerte de muchos miles más. Es una pérdida para toda la humanidad y un verdadero crimen de toda la humanidad por permitirlo.

  7. menuda novela que te has mandado. Me cuesta concebir que sea posible tanta imaginación y que la hayas podido escribir en ese espacio de tiempo que indicas. No son cuatro tomos, son ocho como poco si los mido por lo usual que son novelas de cuatrocientas páginas, menos todavía en el caso de las románticas. Esta obra no se escribe haciendo 6 páginas diarias, has de tener una capacidad de escritura e imaginativa asombrosa y dedicación. Tengo un compañero de trabajo que fue quien me prestó el primer tomo y me animóa leerla. El ya se ha terminado la saga y me dice que si Anina me asombró por la creatividad que espere a leer Amanón y ya le diré, parece ser que con cada una te fusite superando.

  8. Una tremenda novela y una historia de amor espectacular llena de magia, aventuras y hechos paranormales, aderezado todo con un grato erotismo. la recomiendo sin reservas. Me hubiera leído un quinto tomo.

  9. Me gustó y terminó sabiéndome a poco. Quiero mas de Amina y Zahir y por lo que me dijo una amiga tengo que llegar a l anovela de Amanon que está para caerse de culo, subirse por las paredes y no despegarse de ella. Me dijo que el erotismo de Amanón está como para incendiar todo el Amazonas. No me quiso contar más de modo que me voy con el de la Comunion de los ángeles para poder llegar a Amanon.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *